ich weiß es nicht, ich will, und ich will auch nicht wissen.
ich glaube, aber, das du und ich, haben mich auf den gewissen.
ich bin, fast, oder komplett gestorben,
und was soll ich, ohne mich morgen?
ich stell dir doch keine fragen,
so ein last, kanst du nicht tragen.
ich will etwas neu versuchen,
und wörter auf eine schöne sprache Spuken
(am sa revin pentru editare)
Pentri sinceri mei cititori, care au sau, nu au nevoie de traducere, am sa traduc.
Varinata scurta:
bla bla bla
sa-mi sugi pula
Varianta standard
bla bla bla
dute-n pula mea
Varianta normala
vreau sa iau la cunostinta
si cred ca tu si eu, ma avem pe constinta
.....
ba nu merge sa traduc, pur si simplu, nu este aceeasi chestie. Ce am trait cand am scris poemul, nu merge tradus. Sentimentele nu sunt nemtesti, chiar daca o nota de sarcasm nepotrivit ar lasa concluzia asta. Am simtit cum simt eu, ca deh...dar sentimentele puse pe foaie, sau blog, intr-o limba anume, raman asa. Si de aceea ma minunez cum plm a avut cineva curajul sa il traduca pe Eminescu...
Iar acuma ca vad exact cum sta treaba, imi dau seama ca traducerile sunt de fapt niste metode scarboase de a face bani! Cand traduci ceva se pierde, si din poezie nimic nu are voie sa se piarda. Totul trebuie sa ramana asa cum a fost scris initial.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu